qooop, inc.

言語制作

ローカライズ

劇場、放送、配信、パッケージ等のあらゆるシーンで活用いただける字幕をワンストップで制作可能です。国内外のネットワークを駆使し、英語、仏語、韓国語、中国語など、世界の主要言語からの日本語字幕制作に対応しており、経験豊富なスタッフが最適な字幕をご提案します。そして、日本語から英語をはじめとする最大31言語への多言語翻訳にも対応しており、作品のグローバル展開をサポートします。また、字幕翻訳者のための学習サイト「vShareR」を運営するなど、次世代の翻訳者育成にも注力しています。

字幕制作ワークフロー

セリフ起こし

ネイティブスピーカーが原語のセリフを聞き起こします。撮影したばかりの映像やインタビュー等の制作に必要となります。

ハコ割り、スポッティング

セリフを1枚1枚の字幕になるように切って、その表示開始タイムと終了タイムを決めます。シーンの演出も踏まえつつ、1/30秒(1/24秒)短期で調整します。

字幕翻訳

セリフの尺に合わせて、文字数を考慮しながら翻訳します。制限のある中で、あますところなく伝えるためのバランス感が大切な作業です。

リライト、演出

字幕は言葉であり、画であり、声に代わるものでもあります。そのすべての要素を踏まえながら翻訳内容や表示方法を最適化します。

文字校正

もっと良くしようとして加えたはずの変更が誤字脱字につながることはよくあることです。最後にしっかりと第三者の目で公正をかけます。

字幕データ、字幕版

編集スタジオでの字幕焼き付け編集をはじめ、メディア毎に必要とされる各種の字幕データや字幕静止画を作成します。

音声制作

海外映画やドラマシリーズの日本語吹替版、アニメ、ゲームなどあらゆるコンテンツの音声制作をおこなっています。キャスティングから台本作成、収録後の作業に至るまで一貫した対応が可能です。収録スタジオはプロフェッショナルな音声制作に必要な設備とスペースを完備しており、経験豊富なスタッフがクオリティの高い音作りを実現します。また視覚障がい者用音声ガイドなど、アクセシビリティを高める音声制作にも注力しています。

吹替・ボイスオーバー

大作から話題作まで、長年の実績と経験を持つスタッフが、作品に忠実な翻訳と、作品世界を理解した演出で魅力的な日本語吹替版を制作します。映画はもちろん、海外ドラマも多数の実績があり、欧米圏のみならず韓国などのアジア圏の作品も、ジャンルを問わず対応します。また、国内外の制作会社とのネットワークを生かし、多言語での吹替制作にも対応可能です。

吹替制作ワークフロー

キャスティング

どの声優がその役にぴったりなのか、演出家の意見を中心に配役を決めていきます。予算をみながら、できるかぎり作品にあった配役を考えます。

吹替翻訳

外国の俳優本人が日本語を話しているように口の動きに合わせて翻訳します。また、吹替翻訳は吹替台本のフォーマットにのっとって作成されます。

原稿チェック、台本作成

吹替翻訳をもとに演出家が日本版として楽しめるようセリフをアレンジしたり、字幕版との整合をとったうえで台本として製本します。

演出、アフレコ

演出家が現場をまとめ、演出を加えながら、声優による吹替音声を収録します。多くの声優が一堂に会し、ドラマ1~2話分を1日で収録します。

ミックス、ダビング(吹替版)

映像に合わせて、アフレコで収録した声を口の動きに合わせ込んだり、声以外の音とのバランスを調整しながら、吹替音声/吹替版映像を完成させます。

作品登録

多くの声優、俳優の声が収録された吹替声優は、音声製作者連盟に作品登録し、二次利用時の権利処理を円滑にしています。

アニメ

人気作や話題作の音響制作を数多く手掛けています。実績のある音響スタッフとの強いネットワークやキャスティング力を活かし、経験豊富な制作担当が円滑にプロジェクトを進行できるようコーディネートします。人気声優のみならず幅広い俳優の起用や、こだわった効果音の制作など、アニメならではの世界観を表現した高品質な作品づくりを提供します。

ゲーム

人気作や話題作の音響制作を数多く手掛けています。実績のある音響スタッフとの強いネットワークやキャスティング力を活かし、経験豊富な制作担当が円滑にプロジェクトを進行できるようコーディネートします。人気声優のみならず幅広い俳優の起用や、こだわった効果音の制作など、アニメならではの世界観を表現した高品質な作品づくりを提供します。

その他

企業VPやCMの音声制作、イベントのキャスティングなどにも対応しています。エンターテイメント制作の経験を活かしてコンセプトを的確に理解し、ターゲットを惹きつける表現で訴求力の高い音声を提案·制作します。